动画《王子与108煞》水墨致敬《水浒》传奇

2015
08/12
10:53

时光网

国漫号
分享
数据
2076
0
0

时光网

国漫号
2015
/
08/12
10:53
2076
0
0



中法合拍动画电影《王子与108煞》今日再曝角色预告片,其中诸多角色有着浓郁的中国风,更与林冲、李逵等梁山好汉高度神似。作为首部中法合拍的动画电影,该片由法国动画导演帕斯卡·莫莱利亲自指导,运用专利技术真人动作捕捉拍摄手法,诠释了水墨写意的中国风故事,并向中国古典名著《水浒传》致敬。


从片名和人物设置上看,《王子与108煞》很容易让人联想到中国古典四大名著之一的《水浒传》,影片同样描写了108个英雄好汉除恶扬善,坚持正义的故事。大臣司马设下阴谋诡计谋朝篡位,将老皇帝杀死,少不经事的王子也被下剧毒命悬一线。正在千钧一发之际,神秘的张天师出现救走王子,忠心耿耿的将军高云飞也逃出皇宫。在张天师的指导和淬炼下,原本贪图玩乐的王子逐渐成长并走上复国之路,而高云飞则四处召集行踪不定、身手不凡的绿林好汉们作为寻找太子诛杀奸臣的帮手。正邪双方最终在皇陵展开生死一战。


在此次曝光的角色预告片中,众多“英雄好汉”悉数登场,矫健的身手和上天入地的本领,令人大开眼界。身为将军的高云飞器宇不凡、身手出神入化,气魄有如八十万禁军教头“豹子头”林冲。而在他身边身材壮硕、勇猛憨直的茅铁锤,和“黑旋风”李逵一样使用大斧作为兵器,似乎性格也有着近似之处。血燕子的金色飞绫,和“一丈青”扈三娘的兵器“日月双刀,红锦套索”有异曲同工之妙。手持夺命锁的白羽生,更有着“智多星”吴用的书生意气和飘然风采。

免责声明:中国动漫产业网登载此文出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。
同类推荐

[王子与108煞]发定档预告&海报

中法合拍动画电影《王子与108煞》定档8月21日登陆全国院线上映。日前片方曝光了定档预告片和海报,在预告片中,王子与他的“英雄联盟”展开复国大计,片中人物个个英勇善战身怀绝技,且各具特点,性格可爱,充满喜剧元素。据影片导演帕斯卡·莫莱利透露,他对中国文化充满敬意,对中国古典名著《水浒传》也有很浓厚的兴趣,可以说这部影片是法国电影人向中国文化和《水浒传》的一次致敬。而除了剧情贴进中国观众之外,影片整体画风也融合了中国水墨画清淡高远的风格与法国油画的唯美浪漫。作为首部中法合拍的动画电影,该片由法国动画导演帕斯卡·莫莱利指导,采用真人动作捕捉拍摄手法进行制作。 《王子与108煞》的故事发生在在中国古代,大臣司马谋朝篡位刺杀老皇帝,贪图玩乐的王子也被下毒危在旦夕。正在千钧一发之际,神秘的张天师出现救走王子,忠心耿耿的将军高云飞也逃出皇宫。王子在张天师的指导下走上复国之路,高云飞也四处召集妖魔好汉作为寻找太子诛杀奸臣的帮手。最后双方在皇陵拉开了一场复国和复仇的终极之战。从片名和人物设置上看,《王子与108煞》很容易让人联想到中国古典四大名著之一的《水浒传》,影片同样描写了108个英雄好汉除恶扬善,坚持正义的故事。但影片主创却把这样的英雄故事重新编剧和架构,赋予了影片新的灵魂,也表达了对《水浒传》这个驰名中外的古典小说不一样的理解。影片中的108个英雄各个英勇善战,并且身怀绝技,但在江湖中赫赫有名的英雄们又性格率直可爱,在陪伴王子复仇的道路上他们的逗比本性暴露无遗,引发各种笑点。 影片导演帕斯卡·莫莱利在动画电影制作核心领域工作长达25年,曾经指导过《神探加杰特》的他,在动画方面的造诣可谓不凡。谈到这部作品的创作初衷,他开心地表示自己是个功夫迷,非常喜欢中国功夫。因此在制作这部动画电影时,导演帕斯卡也采用了自己独家专利的“真人动作拍摄技术”,能够将CG动画和真人动作完美融合,呈现出“如真人演出”般的效果。据悉,动画电影《王子与108煞》将于8月21日全国公映。

中法合拍动画电影《王子与108煞》定档8月21日登陆全国院线上映。日前片方曝光了定档预告片和海报,在预告片中,王子与他的“英雄联盟”展开复国大计,片中人物个个英勇善战身怀绝技,且各具特点,性格可爱,充满喜剧元素。据影片导演帕斯卡·莫莱利透露,他对中国文化充满敬意,对中国古典名著《水浒传》也有很浓厚的兴趣,可以说这部影片是法国电影人向中国文化和《水浒传》的一次致敬。而除了剧情贴进中国观众之外,影片整体画风也融合了中国水墨画清淡高远的风格与法国油画的唯美浪漫。作为首部中法合拍的动画电影,该片由法国动画导演帕斯卡·莫莱利指导,采用真人动作捕捉拍摄手法进行制作。 《王子与108煞》的故事发生在在中国古代,大臣司马谋朝篡位刺杀老皇帝,贪图玩乐的王子也被下毒危在旦夕。正在千钧一发之际,神秘的张天师出现救走王子,忠心耿耿的将军高云飞也逃出皇宫。王子在张天师的指导下走上复国之路,高云飞也四处召集妖魔好汉作为寻找太子诛杀奸臣的帮手。最后双方在皇陵拉开了一场复国和复仇的终极之战。从片名和人物设置上看,《王子与108煞》很容易让人联想到中国古典四大名著之一的《水浒传》,影片同样描写了108个英雄好汉除恶扬善,坚持正义的故事。但影片主创却把这样的英雄故事重新编剧和架构,赋予了影片新的灵魂,也表达了对《水浒传》这个驰名中外的古典小说不一样的理解。影片中的108个英雄各个英勇善战,并且身怀绝技,但在江湖中赫赫有名的英雄们又性格率直可爱,在陪伴王子复仇的道路上他们的逗比本性暴露无遗,引发各种笑点。 影片导演帕斯卡·莫莱利在动画电影制作核心领域工作长达25年,曾经指导过《神探加杰特》的他,在动画方面的造诣可谓不凡。谈到这部作品的创作初衷,他开心地表示自己是个功夫迷,非常喜欢中国功夫。因此在制作这部动画电影时,导演帕斯卡也采用了自己独家专利的“真人动作拍摄技术”,能够将CG动画和真人动作完美融合,呈现出“如真人演出”般的效果。据悉,动画电影《王子与108煞》将于8月21日全国公映。

时光网 3928天前
4082 0 0

动画《王子与108煞》曝先导预告

动画电影《王子与108煞》近日曝光首款先导预告片,影片作为首部中法合拍的动画电影,由法国著名动画导演帕斯卡·莫莱利亲自指导,采用了专利的真人动作捕捉拍摄手法进行制作。在曝光的预告片中,融合了法国油画唯美浪漫与中国水墨山水画清淡高远的风格,令人眼前一亮。观众们不难看出这部中法合拍动画电影的“中国血统“:不仅在故事架构和人物形象上有着浓郁中国风,整体影片的格调和画风也有着传统中国画般清淡写意的美感和西方动画电影的构图张力。如传统中国画青绿山水一般的构图用墨,配上点染而成的片片落叶,在绚烂的影片效果加持下,只是简单的色彩便意蕴全出,让人从影片的处处细节中都能看出强烈的中国印记,以及古代中国独有的美感。据悉,除了恢弘大气的动作场面,以及充满诗意的场景设置,影片还在剧情以及人物性格塑造方面加入了很多喜剧元素,使影片整体风格大气却不失轻松诙谐。这部影片可谓是法国电影人向中国文化的一次致敬,有望在今年暑期上映。 《王子与108煞》讲述了一个落魄王子与“英雄联盟”携手复国的传奇经历,王子在师傅的指导下,携各路英雄走上复国之路,在这一过程当中,王子实现了内心的成长和蜕变,是一部真正意义上的“王子成长记”。

动画电影《王子与108煞》近日曝光首款先导预告片,影片作为首部中法合拍的动画电影,由法国著名动画导演帕斯卡·莫莱利亲自指导,采用了专利的真人动作捕捉拍摄手法进行制作。在曝光的预告片中,融合了法国油画唯美浪漫与中国水墨山水画清淡高远的风格,令人眼前一亮。观众们不难看出这部中法合拍动画电影的“中国血统“:不仅在故事架构和人物形象上有着浓郁中国风,整体影片的格调和画风也有着传统中国画般清淡写意的美感和西方动画电影的构图张力。如传统中国画青绿山水一般的构图用墨,配上点染而成的片片落叶,在绚烂的影片效果加持下,只是简单的色彩便意蕴全出,让人从影片的处处细节中都能看出强烈的中国印记,以及古代中国独有的美感。据悉,除了恢弘大气的动作场面,以及充满诗意的场景设置,影片还在剧情以及人物性格塑造方面加入了很多喜剧元素,使影片整体风格大气却不失轻松诙谐。这部影片可谓是法国电影人向中国文化的一次致敬,有望在今年暑期上映。 《王子与108煞》讲述了一个落魄王子与“英雄联盟”携手复国的传奇经历,王子在师傅的指导下,携各路英雄走上复国之路,在这一过程当中,王子实现了内心的成长和蜕变,是一部真正意义上的“王子成长记”。

时光网 3933天前
1697 0 0

[王子与108煞]终极预告海报 “英雄”携手复国

国际合拍动画电影《王子与108煞》8月18日曝光了终极预告片和海报,影片已经确定将于8月21日登陆全国院线上映。在最新曝光的终极预告片中,王子与他的“英雄联盟”展开复国大计,片中人物个个英勇善战身怀绝技,性格独特迥异,“十万个冷笑话”配音团队的献声也令角色更加可爱“逗比”。作为首部中法合拍的动画电影,该片由法国著名动画导演帕斯卡·莫莱利亲自指导,采用了专利的真人动作捕捉拍摄手法进行制作。据影片导演透露,他对中国古典名著《水浒传》也有很浓厚的兴趣,可以说这部影片是法国电影人向中国文化和《水浒传》的一次致敬。除了剧情贴进中国观众之外,影片整体画风也融合了中国水墨山水画清淡高远的风格与法国油画的唯美浪漫。落魄王子“英雄联盟”携手复国 十八般兵器齐上阵《王子与108煞》的故事的时间被定为在中国古代,大臣司马设下阴谋诡计谋朝篡位,将老皇帝杀死,少不经事的王子也被下剧毒命悬一线。正在千钧一发之际,神秘的张天师出现救走王子,在张天师的指导和淬炼下,原本贪图玩乐的王子逐渐成长,从任性软弱成长得更加成熟有担当,并四处召集行踪不定、身手不凡的绿林好汉们作为诛杀奸臣的帮手。众多“英雄好汉”悉数登场,矫健的身手和上天入地的本领,令人大开眼界。身为将军的高云飞器宇不凡、身手出神入化,气魄有如八十万禁军教头“豹子头”林冲。而在他身边身材壮硕、勇猛憨直的茅铁锤,和“黑旋风”李逵一样使用大斧作为兵器,似乎性格也有着近似之处。血燕子的金色飞绫,和“一丈青”扈三娘的兵器“日月双刀,红锦套索”有异曲同工之妙。手持夺命锁的白羽生,更有着“智多星”吴用的书生意气和飘然风采。每个好汉都性格各异、身怀绝技,解决敌人的方式也是各具特色,让敌人们甚至还未来得及看清如何出手,已经中招倒在了好汉们的兵刃之下,空留一段江湖传说流传于世。义薄云天的侠义心肠和神出鬼没的行为方式,令敌人魂飞胆丧。最终王子带领英雄们走上复国之路,正邪双方最终在皇陵展开生死一战。从片名和人物设置上看,《王子与108煞》很容易让人联想到中国古典四大名著之一的《水浒传》,影片同样描写了108个英雄好汉除恶扬善,坚持正义的故事。但影片主创却把这样的英雄故事做了全新编剧和架构,赋予了影片新的灵魂,也表达了对《水浒传》这部驰名中外的中国古典文学名著不一样的理解。据影片主创团队介绍,十分喜欢中国传统文化的他们,确实心中有着浓浓的“水浒情结”,希望把这种中国自古而来英雄好汉的故事传递到全世界。国际制作团队加入 “十冷”团队加盟演绎英雄传说这部用国际视角讲述的江湖故事,有着国际化的制作团队,导演帕斯卡·莫莱利,作为法国最优秀的动画片导演之一,在动画电影制作核心领域工作长达25年,拥有敏锐的艺术洞察和国际顶尖级的制作技术,在好莱坞、亚洲、欧洲享有盛名。曾经指导过《神探加杰特》的他,在动画方面的造诣更是不凡。在制作这部动画电影时,导演帕斯卡也采用了自己独家专利的“真人动作捕捉拍摄技术”,这项国际上最先进的图像处理技术,能够将动画和真人动作完美融合,呈现出“如真人演出”般顶级效果。对于一部优秀的动画作品而言,剧情、画面和配音是不可或缺的三大成功要素。而《王子与108煞》此次登陆中国,正是集惊险剧情、精美画面和超强配音卡司于一身的佳作。尤其是“十万个冷笑话”团队的倾力加盟。中国山水画与法国油画完美结合在《王子与108煞》此次曝光的终极预告中,观众们也不难看出这部中法合拍动画电影的“中国血统“:不仅在故事架构和人物形象上有着浓郁中国风,整体影片的格调和画风也有着传统中国画般清淡写意的美感和西方动画电影的构图张力。如传统中国画青绿山水一般的构图用墨,配上点染而成的片片落叶,在绚烂的影片效果烘托下,只是简单的色彩便意蕴全出,让人从影片的处处细节中都能看出强烈的中国印记,以及古代中国独有的美感。据了解,该片主创团队在创作过程中就有意想把整个影片的基调塑造得如同一幅中国传统的写意画。该片导演表示,他希望做出来的电影在画面上是很中国的,但情节和故事又是国际化的,把东方的神韵和西方天马行空的想象力结合起来,这样才是一部国际级的动画大片。

国际合拍动画电影《王子与108煞》8月18日曝光了终极预告片和海报,影片已经确定将于8月21日登陆全国院线上映。在最新曝光的终极预告片中,王子与他的“英雄联盟”展开复国大计,片中人物个个英勇善战身怀绝技,性格独特迥异,“十万个冷笑话”配音团队的献声也令角色更加可爱“逗比”。作为首部中法合拍的动画电影,该片由法国著名动画导演帕斯卡·莫莱利亲自指导,采用了专利的真人动作捕捉拍摄手法进行制作。据影片导演透露,他对中国古典名著《水浒传》也有很浓厚的兴趣,可以说这部影片是法国电影人向中国文化和《水浒传》的一次致敬。除了剧情贴进中国观众之外,影片整体画风也融合了中国水墨山水画清淡高远的风格与法国油画的唯美浪漫。落魄王子“英雄联盟”携手复国 十八般兵器齐上阵《王子与108煞》的故事的时间被定为在中国古代,大臣司马设下阴谋诡计谋朝篡位,将老皇帝杀死,少不经事的王子也被下剧毒命悬一线。正在千钧一发之际,神秘的张天师出现救走王子,在张天师的指导和淬炼下,原本贪图玩乐的王子逐渐成长,从任性软弱成长得更加成熟有担当,并四处召集行踪不定、身手不凡的绿林好汉们作为诛杀奸臣的帮手。众多“英雄好汉”悉数登场,矫健的身手和上天入地的本领,令人大开眼界。身为将军的高云飞器宇不凡、身手出神入化,气魄有如八十万禁军教头“豹子头”林冲。而在他身边身材壮硕、勇猛憨直的茅铁锤,和“黑旋风”李逵一样使用大斧作为兵器,似乎性格也有着近似之处。血燕子的金色飞绫,和“一丈青”扈三娘的兵器“日月双刀,红锦套索”有异曲同工之妙。手持夺命锁的白羽生,更有着“智多星”吴用的书生意气和飘然风采。每个好汉都性格各异、身怀绝技,解决敌人的方式也是各具特色,让敌人们甚至还未来得及看清如何出手,已经中招倒在了好汉们的兵刃之下,空留一段江湖传说流传于世。义薄云天的侠义心肠和神出鬼没的行为方式,令敌人魂飞胆丧。最终王子带领英雄们走上复国之路,正邪双方最终在皇陵展开生死一战。从片名和人物设置上看,《王子与108煞》很容易让人联想到中国古典四大名著之一的《水浒传》,影片同样描写了108个英雄好汉除恶扬善,坚持正义的故事。但影片主创却把这样的英雄故事做了全新编剧和架构,赋予了影片新的灵魂,也表达了对《水浒传》这部驰名中外的中国古典文学名著不一样的理解。据影片主创团队介绍,十分喜欢中国传统文化的他们,确实心中有着浓浓的“水浒情结”,希望把这种中国自古而来英雄好汉的故事传递到全世界。国际制作团队加入 “十冷”团队加盟演绎英雄传说这部用国际视角讲述的江湖故事,有着国际化的制作团队,导演帕斯卡·莫莱利,作为法国最优秀的动画片导演之一,在动画电影制作核心领域工作长达25年,拥有敏锐的艺术洞察和国际顶尖级的制作技术,在好莱坞、亚洲、欧洲享有盛名。曾经指导过《神探加杰特》的他,在动画方面的造诣更是不凡。在制作这部动画电影时,导演帕斯卡也采用了自己独家专利的“真人动作捕捉拍摄技术”,这项国际上最先进的图像处理技术,能够将动画和真人动作完美融合,呈现出“如真人演出”般顶级效果。对于一部优秀的动画作品而言,剧情、画面和配音是不可或缺的三大成功要素。而《王子与108煞》此次登陆中国,正是集惊险剧情、精美画面和超强配音卡司于一身的佳作。尤其是“十万个冷笑话”团队的倾力加盟。中国山水画与法国油画完美结合在《王子与108煞》此次曝光的终极预告中,观众们也不难看出这部中法合拍动画电影的“中国血统“:不仅在故事架构和人物形象上有着浓郁中国风,整体影片的格调和画风也有着传统中国画般清淡写意的美感和西方动画电影的构图张力。如传统中国画青绿山水一般的构图用墨,配上点染而成的片片落叶,在绚烂的影片效果烘托下,只是简单的色彩便意蕴全出,让人从影片的处处细节中都能看出强烈的中国印记,以及古代中国独有的美感。据了解,该片主创团队在创作过程中就有意想把整个影片的基调塑造得如同一幅中国传统的写意画。该片导演表示,他希望做出来的电影在画面上是很中国的,但情节和故事又是国际化的,把东方的神韵和西方天马行空的想象力结合起来,这样才是一部国际级的动画大片。

1905电影网 3914天前
2238 0 0

天马杯填补中国动画电影奖项空白

“‘天马’意味着驰骋与放飞想象,动画电影的创作灵魂就是天马行空的想象力,故定名为‘天马杯’。”中国电影家协会秘书长饶曙光在今天上午举行的首届中国动画电影“天马杯”推介表彰活动时说:“‘天马杯’填补了中国动画电影奖项的空白。”据中国电影家协会动画电影工作委员会会长孙立军介绍,中国动画电影“天马杯”推介表彰将每两年评选一次。设立最佳动画电影长片、最佳动画电影短片、最佳导演、最佳编剧、最佳造型设计、最佳场景设计、最佳配音、最佳技术、最佳音乐、最佳制片人、最佳营销开发、最佳动作设计、最佳新人、最佳短片、最佳录音等表彰项目。评选的标准将会看重动画的剧情与数字技术的应用等。据了解,中国动画电影“天马杯”推介表彰活动由中国电影家协会主办,中国电影家协会动画电影工作委员会承办,旨在建立一个鼓励创新、兢于品质的动画电影投资、创作鼓励机制,以提高中国动画电影的艺术创新和技术品质。凡在规定年度(2013年1月至2014年8月)取得国家广电总局正式发行(放映)许可的中国动画电影都可参加本届评选。此外,主办方还特别邀请了《水浒传》中鲁智深的扮演者臧金生、著名演员英壮、王思懿选取动画《兔侠传奇》的片段现场配音,节目主持人“金龟子”刘纯燕对三位的表演进行了现场点评,并指出,动画离不开声音,声音也离不开动画。呼吁更多优秀的人才加入到中国动画电影的队伍中来。原标题:国内首个动画电影奖项启动 注重动画剧情与数字技术 来源:人民网-文化频道

“‘天马’意味着驰骋与放飞想象,动画电影的创作灵魂就是天马行空的想象力,故定名为‘天马杯’。”中国电影家协会秘书长饶曙光在今天上午举行的首届中国动画电影“天马杯”推介表彰活动时说:“‘天马杯’填补了中国动画电影奖项的空白。”据中国电影家协会动画电影工作委员会会长孙立军介绍,中国动画电影“天马杯”推介表彰将每两年评选一次。设立最佳动画电影长片、最佳动画电影短片、最佳导演、最佳编剧、最佳造型设计、最佳场景设计、最佳配音、最佳技术、最佳音乐、最佳制片人、最佳营销开发、最佳动作设计、最佳新人、最佳短片、最佳录音等表彰项目。评选的标准将会看重动画的剧情与数字技术的应用等。据了解,中国动画电影“天马杯”推介表彰活动由中国电影家协会主办,中国电影家协会动画电影工作委员会承办,旨在建立一个鼓励创新、兢于品质的动画电影投资、创作鼓励机制,以提高中国动画电影的艺术创新和技术品质。凡在规定年度(2013年1月至2014年8月)取得国家广电总局正式发行(放映)许可的中国动画电影都可参加本届评选。此外,主办方还特别邀请了《水浒传》中鲁智深的扮演者臧金生、著名演员英壮、王思懿选取动画《兔侠传奇》的片段现场配音,节目主持人“金龟子”刘纯燕对三位的表演进行了现场点评,并指出,动画离不开声音,声音也离不开动画。呼吁更多优秀的人才加入到中国动画电影的队伍中来。原标题:国内首个动画电影奖项启动 注重动画剧情与数字技术 来源:人民网-文化频道

3141 0 0

从中国连环画到欧洲漫画 在里昂的四次漫画会谈

2012年10月,根据1981年人民美术出版社集当时国内近50人组成的优秀编创团队制作而成的《水浒》被译成法文版,通过我们进行版权出口由法国Fei出版社出版。这套书共30本,首次印刷2500套,一个半月即被预订和销售一空,引起了法国各大媒体的持续关注和报道,如《世界报》称“‘连环画’是一种既富有创意又具启发性的形式,她让我们在宋江起义的故事中欲罢不能”;文学杂志《读书》称“法国读者如今可以欣赏到这套‘双经典’——作为中国四大文学经典的《水浒传》和中国‘连环画’经典艺术形式”。 今年1月下旬,在启程赴第40届昂古莱姆漫画节之前,我和连趣网负责人赵刚就如何在海外传播中国漫画有过一次讨论,我们认为此时正是绝佳的传播中国连环画的好机会:一方面中国漫画在法国已被很多读者所熟悉,另一方面国内不少读者对欧洲漫画的兴趣也越来越浓厚,双方需要更多的交流机会。为此,在去漫画节之前我先到了法国第二大城市里昂,参加了几个关于漫画的会谈,也对里昂的漫画文化有了更深的了解。 第一次会谈是在位于里昂老城区市中心的一座建筑物里——那是里昂市政府专门为文化创意企业开辟的办公区,类似于国内的文化创意产业基地,整座楼里都是各种规模的文化公司,多数与影视、动画、漫画和出版有关,政府部门定期为这些企业拨付财政资金予以扶持。我要拜访的里昂漫画节组委会办公室位于4层,面积约150平方米,办公环境简洁整齐,很有艺术气息。 与我会面的是里昂漫画节组委会主席、漫画家兼漫画协会主席和罗纳大区政府专门负责文化交流与出版的主任,谈话主题包括漫画展览、漫画出版等。交谈中得知,里昂从2006年开始举办漫画节,每年6月会有来自法国、意大利、瑞士、比利时、德国、美国、巴西等国家的120多位漫画家参加,加上出版社、媒体等专业人士约300多人,每年的观众人数在3万至5万。作为里昂地区很重要的漫画活动,这个漫画节除了有专门的漫画展览以外,还有专业作者交流论坛和很受观众喜爱的“漫画演出”——不同于中国的cosplay,这是由职业作者和观众根据现场绘画的漫画进行即兴话剧表演,从视频资料看,很有意思。我则为他们介绍了中国漫画的现状与发展情况,并展示了一些中国传统连环画与现代的漫画作品,引起了他们的强烈兴趣。 第二次会谈是在里昂市内的罗纳-阿尔卑斯大区政府大楼里与里昂一家大型漫画出版社的两位负责人见面。在两个多小时的交流中,我们详细探讨了中国漫画与法国漫画各阶段的发展。就目前看,中国传统连环画是较吸引法国出版社的作品,其技法有着很高的美誉度,但连环画的故事内容是相对薄弱的环节,加之连环画大都是一幅图配一段文字的表现形式,缺少分镜式的冲击力,让年轻的欧洲读者较难适应,所以,中国连环画如果想在国际市场上打出“天下”,必须要考虑形式上的变化。 第三次会谈地点是里昂的一家漫画书店。在我和店主聊天的一个多小时里,看到陆续来买书的人,除了两个小孩和他们年轻的母亲之外,其他的都是40岁至70岁的中老年人。看着他们像孩子一样认真地挑选着自己喜欢的漫画书,我不禁心驰神往:如果有一天我们也能有这样一些专为成人读者开设的漫画书店,该是一件多么令人激动的事情啊。在欧洲,有很多分类详细、特色经营的漫画书店,仅法国就有1500多家。 这家书店里有1000多种风格不一的欧洲漫画,所占面积约2/3,店主能说出几乎每本书的作者名字和书的精彩之处,相当了得。在店里,我不仅看到了奥利维耶-瓦提纳、佛朗索瓦-布克、梅祖等法国漫画名家的作品,也看到了中国漫画家李昆吾的《一个中国人的一生》、聂崇瑞的《包拯传奇》、高佬的《丫丫的战争童话》等书,都被放在很醒目的地方。 书店里面还有一个隔间,摆放的是日本漫画和少量美国漫画。店主告诉我:“虽然日本漫画在法国也有很大的市场,但是买这种书的都是中小学生。相比较而言,法国读者还是最喜欢成人风格的漫画。”分镜头顺畅连贯、节奏感和画面冲击力强、风格迥异的成人题材漫画在法国漫画市场一直最受欢迎,它们按照科幻、战争、生活、悬疑等分类摆放在不同的位置,价格从八九欧元到上百欧元不等。对于法国人来说,一本15欧元的漫画书已经很贵了,因为吃一顿普通的饭也不过15至30欧元,但是,几乎每个法国家庭都有几十本漫画书,多的能达四五千本。 第四次会谈在罗阿大区的政府办公楼里,会谈对象是里昂副市长以及里昂周边城市的漫画节组委会。这个漫画节叫“Leo La Grange”,在距里昂80多公里的一个小城市里,已举办了13届,每年有50多位法国及周边国家的漫画家来参加,但还没有中国漫画家的参与,我是他们接触的漫画行业的第一个中国人。 据组委会主席介绍,这个漫画节虽然不大,但很有特色。13年分别有13个主题,如环保、未来、保护动物等,无论什么主题,目的只有一个,就是与当地的中小学合作,通过漫画节告诉孩子应该怎么结合生活与艺术,并培养孩子们对漫画的兴趣。 在我为漫画节的这种组织方式以及为培养、教育孩子所做的努力而感叹的同时,他们也对中国如何举办漫画节表示出极大的兴趣,因为有很多人都听说过中国政府为支持文化产业投入了巨资,非常羡慕中国漫画的发展环境。在谈到扶持时,这位副市长认为,要文化多元化发展,需鼓励创作不同形式的漫画,对那些没有经济能力的作者或小公司多提供政策或者资金的支持,帮助他们实现梦想,体现他们的个人价值。 这让我想起某天在咖啡店遇到的一位里昂普通市民所说的话:“法国人太热爱漫画了,对于每一位法国人来说,没有漫画看的生活,绝对要比没有奶酪吃更可怕。”

2012年10月,根据1981年人民美术出版社集当时国内近50人组成的优秀编创团队制作而成的《水浒》被译成法文版,通过我们进行版权出口由法国Fei出版社出版。这套书共30本,首次印刷2500套,一个半月即被预订和销售一空,引起了法国各大媒体的持续关注和报道,如《世界报》称“‘连环画’是一种既富有创意又具启发性的形式,她让我们在宋江起义的故事中欲罢不能”;文学杂志《读书》称“法国读者如今可以欣赏到这套‘双经典’——作为中国四大文学经典的《水浒传》和中国‘连环画’经典艺术形式”。 今年1月下旬,在启程赴第40届昂古莱姆漫画节之前,我和连趣网负责人赵刚就如何在海外传播中国漫画有过一次讨论,我们认为此时正是绝佳的传播中国连环画的好机会:一方面中国漫画在法国已被很多读者所熟悉,另一方面国内不少读者对欧洲漫画的兴趣也越来越浓厚,双方需要更多的交流机会。为此,在去漫画节之前我先到了法国第二大城市里昂,参加了几个关于漫画的会谈,也对里昂的漫画文化有了更深的了解。 第一次会谈是在位于里昂老城区市中心的一座建筑物里——那是里昂市政府专门为文化创意企业开辟的办公区,类似于国内的文化创意产业基地,整座楼里都是各种规模的文化公司,多数与影视、动画、漫画和出版有关,政府部门定期为这些企业拨付财政资金予以扶持。我要拜访的里昂漫画节组委会办公室位于4层,面积约150平方米,办公环境简洁整齐,很有艺术气息。 与我会面的是里昂漫画节组委会主席、漫画家兼漫画协会主席和罗纳大区政府专门负责文化交流与出版的主任,谈话主题包括漫画展览、漫画出版等。交谈中得知,里昂从2006年开始举办漫画节,每年6月会有来自法国、意大利、瑞士、比利时、德国、美国、巴西等国家的120多位漫画家参加,加上出版社、媒体等专业人士约300多人,每年的观众人数在3万至5万。作为里昂地区很重要的漫画活动,这个漫画节除了有专门的漫画展览以外,还有专业作者交流论坛和很受观众喜爱的“漫画演出”——不同于中国的cosplay,这是由职业作者和观众根据现场绘画的漫画进行即兴话剧表演,从视频资料看,很有意思。我则为他们介绍了中国漫画的现状与发展情况,并展示了一些中国传统连环画与现代的漫画作品,引起了他们的强烈兴趣。 第二次会谈是在里昂市内的罗纳-阿尔卑斯大区政府大楼里与里昂一家大型漫画出版社的两位负责人见面。在两个多小时的交流中,我们详细探讨了中国漫画与法国漫画各阶段的发展。就目前看,中国传统连环画是较吸引法国出版社的作品,其技法有着很高的美誉度,但连环画的故事内容是相对薄弱的环节,加之连环画大都是一幅图配一段文字的表现形式,缺少分镜式的冲击力,让年轻的欧洲读者较难适应,所以,中国连环画如果想在国际市场上打出“天下”,必须要考虑形式上的变化。 第三次会谈地点是里昂的一家漫画书店。在我和店主聊天的一个多小时里,看到陆续来买书的人,除了两个小孩和他们年轻的母亲之外,其他的都是40岁至70岁的中老年人。看着他们像孩子一样认真地挑选着自己喜欢的漫画书,我不禁心驰神往:如果有一天我们也能有这样一些专为成人读者开设的漫画书店,该是一件多么令人激动的事情啊。在欧洲,有很多分类详细、特色经营的漫画书店,仅法国就有1500多家。 这家书店里有1000多种风格不一的欧洲漫画,所占面积约2/3,店主能说出几乎每本书的作者名字和书的精彩之处,相当了得。在店里,我不仅看到了奥利维耶-瓦提纳、佛朗索瓦-布克、梅祖等法国漫画名家的作品,也看到了中国漫画家李昆吾的《一个中国人的一生》、聂崇瑞的《包拯传奇》、高佬的《丫丫的战争童话》等书,都被放在很醒目的地方。 书店里面还有一个隔间,摆放的是日本漫画和少量美国漫画。店主告诉我:“虽然日本漫画在法国也有很大的市场,但是买这种书的都是中小学生。相比较而言,法国读者还是最喜欢成人风格的漫画。”分镜头顺畅连贯、节奏感和画面冲击力强、风格迥异的成人题材漫画在法国漫画市场一直最受欢迎,它们按照科幻、战争、生活、悬疑等分类摆放在不同的位置,价格从八九欧元到上百欧元不等。对于法国人来说,一本15欧元的漫画书已经很贵了,因为吃一顿普通的饭也不过15至30欧元,但是,几乎每个法国家庭都有几十本漫画书,多的能达四五千本。 第四次会谈在罗阿大区的政府办公楼里,会谈对象是里昂副市长以及里昂周边城市的漫画节组委会。这个漫画节叫“Leo La Grange”,在距里昂80多公里的一个小城市里,已举办了13届,每年有50多位法国及周边国家的漫画家来参加,但还没有中国漫画家的参与,我是他们接触的漫画行业的第一个中国人。 据组委会主席介绍,这个漫画节虽然不大,但很有特色。13年分别有13个主题,如环保、未来、保护动物等,无论什么主题,目的只有一个,就是与当地的中小学合作,通过漫画节告诉孩子应该怎么结合生活与艺术,并培养孩子们对漫画的兴趣。 在我为漫画节的这种组织方式以及为培养、教育孩子所做的努力而感叹的同时,他们也对中国如何举办漫画节表示出极大的兴趣,因为有很多人都听说过中国政府为支持文化产业投入了巨资,非常羡慕中国漫画的发展环境。在谈到扶持时,这位副市长认为,要文化多元化发展,需鼓励创作不同形式的漫画,对那些没有经济能力的作者或小公司多提供政策或者资金的支持,帮助他们实现梦想,体现他们的个人价值。 这让我想起某天在咖啡店遇到的一位里昂普通市民所说的话:“法国人太热爱漫画了,对于每一位法国人来说,没有漫画看的生活,绝对要比没有奶酪吃更可怕。”

3344 0 0

[西游记] 连环画法文版将于明年在法国出版

10月25日,上海人美的经典作品《三国演义》连环画法文版正式摆上了法国550多家实体书店的书架,并在比利时、卢森堡、瑞士以及加拿大法语 区的各大法语书店同步发售,首印3500套,每套定价89欧元。在《三国演义》之前,北京人美的经典连环画作品《水浒传》已完成了中国四大名著在法国的第 一次亮相,博得满堂彩。预计河北人美的《西游记》连环画法文版将于明年在法国出版,作为四大名著中分量最重的《红楼梦》将于2015年出版。电影《赤壁》引商机 《三国演义》遇知音中国人喜欢把连环画称为“小人儿书”,孩子们从小人儿书里了解历史,了解传统文化,接受爱国主义教育,如今很多人回忆起自己的童年,总少不了说说那时跟别人换着看小人儿书的快乐。在旺盛的市场需求下,中国连环画进入了鼎盛时期。“计划经济时代,出连环画也有计划。当时划分的情况是,北京人美出《水浒传》,华东人民美术出版社(上海人美前身)出《三国演义》和《红楼梦》,河北人美出《西游记》。”上海人美社长李新说。这四套连环画成为了中国连环画史上永恒的经典,其中尤以上海人美的这一套《三国演义》连环画为代表,由30多位当时连环画界的高手历时8年创作 完成,创下当时多项“之最”,时至今日依然是上海人美的扛鼎之作。自1956年出版至今,总印数已达2亿多册,目前,这套《三国演义》依然是中国传播影响 力最大的连环画作品。任何国家都希望将本国的优秀文化输出国门,与其他国家广泛交流,但是文化对接需要称职的使者做桥梁。上海人美早就想过将经典连环画“送出去”,但效果并不理想。2008年,电影《赤壁》上映,很多国外的出版公司找到上海人美,希望与上海人美合作出版《三国演义》连环画的外文版,仅来自日本的出版公司就 有8家之多,但上海人美一一回绝了这些出版公司的合作请求。“我们1995年就把《三国演义》输出到了日本,但是因为日方的维护做得不太好,作品在日本卖 得一般。当时合作的是一家文化公司,对方还是把商业利益看得更重一些,比如后来他们提出要把人物形象印在饮料瓶子上,让人感觉他们对文化不是很尊重。后来 找到我们的这些出版公司虽然版税给得也很高,但我们都没有再合作。”上海人美国际部主任徐捷说,“《三国演义》这套连环画被外方的接受程度很低,外方出版 商看过以后都非常惊叹于作品的优秀,但同时又觉得翻译工作难度太大,投资太高。曾有一位越南的出版商,他热爱中国文化,不计代价,只是为了圆自己一个心 愿,我们与他合作出版了《三打白骨精》,很成功,但这样的人太少了。”在这些表达合作意向的众多境外出版单位中,有一家来自法国的FEI出版社。资历尚浅的它并不起眼,但它正是上海人美一直在苦等的知音。《水浒传》赢满堂彩 《三国演义》有信心FEI出版社的创始人叫徐革非,是一个生在中国现在工作在法国的年轻女孩,2009年,她与同样热爱中国文化的其他几名法国友好人士一起成立了这家出版社,旨在向法国读者介绍中国的连环画。FEI出版社自2009年开始与上美接触,上海人美最初拒绝了FEI的合作请求,但FEI一直表现得“百折不挠”。双方在书展上也常能碰 面,FEI的真诚很令上海人美动容,但以前失败的教训还是让上海人美犹豫不决。FEI看中的,恰是令其他出版商知难而退的《三国演义》。这个祖籍长春,说 话干脆利落的姑娘对这套作品一直“情有独钟”。FEI出版社成立后陆续推出了一些作品,既有《包拯传奇》这样的历史故事,也有《南京》这种描写南京大屠杀的战争题材,从作品质量到市场反响均属上乘。这些作品让上海人美看到了FEI的实力,建立了合作的可能。稳妥起见,上海人美介绍FEI先与北京人美合作出版了《水浒传》,《水浒传》全套30本,仅为《三国演义》册数的一半,投资小,操作难度略低。 2012年10月,法文版《水浒传》连环画在法国出版,获得了法国政府的支持,首印2500套一个半月即售罄。这样的成绩给了上海人美莫大的信心,《三国 演义》法文版的出版工作被正式提上日程。新报记者 顾明君 图片由受访者提供原作只保留一半 同音不同字最难译《三国演义》连环画的原作共有60册,而10月在法国发售的法文版只有30册,砍掉那30册的人不是徐革非,而是李新社长。60册图书分装为3盒,3个盒子再装进一个箱子中。徐革非拿着这样一套书给法国的书商看,法国书商表示,这样一套作品售价要达到一百七十多欧元,这个价格很可能会影响销售,徐革非为这件事纠结了很久,她舍不得任何一部分内容,又没法解决市场难题。2012年秋天,徐革非来到上海人美,李新社长建议《三国演义》也做成30册。“我觉得这套作品主要是反映中国文化的精髓,《三国演义》的后半 部分可以舍弃,写到诸葛亮五出祁山就可以了,草船借箭、千里走单骑这些最精彩的内容已经都包括了,没有特色的人物和故事也可以弱化。”李新社长说。这番话给了徐革非灵感,她当即决定接受30册的方案。从去年10月开始,上海人美派出一位长期从事《三国演义》出版工作的老编辑用5个月的时间 将全套内容做了梳理,对每个人物做了简注,然后交给法方翻译。“原书共有7160幅图,每一幅图都有配文。编辑筛选素材时,既要保证故事的连贯性,又要考 虑书盒的容量,一盒30册,某一本太厚了,别的就装不下了。”徐捷说。FEI出版社的工作效率令上海人美很吃惊,从今年2月起,中方陆续交稿,对方随即进行翻译,上海人美有两个编辑室同时在做编校工作,不敢有丝毫懈怠,否则法方就会“无事可干”。今年6月,法方结束一校工作,这已经是一部比较严谨的半成品。翻译一直是阻碍文化交流的鸿沟,跨越这道鸿沟正是徐革非创立FEI的初衷。 对于FEI的翻译工作,上海人美给予了高度认可。“不但原汁原味,甚至比中国人的认识还要深刻。”李新社长说,“比如书中提到的那些‘官职’,为了让法国 人理解这些官职的真正含义,翻译人员参照了同时代法国历史中与之相近的一些官职名称,以便让法国读者更容易理解中国文化。”汉字同音不同字的问题常带给翻译者哭笑不得的苦恼。“你比如两个人的名字读音一样字不同,译成法文就是一样的。结果这两个人相遇了,打仗了,谁赢了?你怎么说明?再比如地名跟人名一样,也很挠头。”徐革非说,处理这些问题,翻译人员只能选择尽量不让重名的人“相遇”。白描作品“行云流水” 形象直观传播文化截至11月28日,法国已有30家实体书店将《三国演义》作为了橱窗陈列,这令徐革非非常开心。法国每本漫画的定价平均在15欧元至20欧元,相较之下,89欧元一套的定价对于法国读者来说完全可以接受。在法国,动漫被称为“第九艺术”,与音乐、舞蹈齐名,阅读连环画的主要是成年人。海外出版的《三国演义》依然选择黑白内页。1956年版《三国 演义》在画作技艺上有着三类不同的“血脉”。第一类是民国“老连环画”的传人,画风带着时代的烙印。第二类是出身于丹青世家,笔笔有章可循,颇具功力。第 三类画家画风博采众家之长,追求自己的个性。这些带有明显中国特色的白描作品被法国艺术家称赞为“行云流水,美不胜收”。按照计划,2014年,《西游记》连环画的法文版将在法国出版,接下来,就该轮到《红楼梦》了。对于这样一部作品,上海人美和徐革非都深知难度 之大,双方就出版问题的探讨已经持续了2年时间。“首先是形式,我们有两个版本的连环画,一个是以人物为主的,一个是章回体的。徐革非把两个版本拿回法国 做市场调研,法国人觉得还是章回体的形式更好。”李新社长说,“另一个难点是怎么让法国人理解中国式的爱情与关系。《三国演义》塑造人物是通过战争,比较 直白,但《红楼梦》塑造人物通过的是爱与恨、家庭关系,这个情感很微妙。”徐革非希望找到更多让法国人了解中国、中国人的渠道。徐革非说,购买中国名著连环画的人大概有三类:第一类是对中国文化感兴趣,想学中文的人; 第二类是对故事本身感兴趣的人;第三类就是对插图感兴趣的人。徐革非告诉记者,《三国演义》的原著曾被翻译成法文,共三册。由于文化差异,很多法国人都读 不下去,在读了第一册之后就放弃了。由于有生动的插图,《三国演义》连环画的出版正好达到了书籍所不能达到的直观效果,为传播中国文化起到了不可估量的作 用。11月27日,徐革非又收到一个好消息,世界两大顶级漫画节之一的安古兰漫画节发布了“经典文化遗产类”作品入围名单,《三国演义》法文版获得提名,并将参与最终角逐。

10月25日,上海人美的经典作品《三国演义》连环画法文版正式摆上了法国550多家实体书店的书架,并在比利时、卢森堡、瑞士以及加拿大法语 区的各大法语书店同步发售,首印3500套,每套定价89欧元。在《三国演义》之前,北京人美的经典连环画作品《水浒传》已完成了中国四大名著在法国的第 一次亮相,博得满堂彩。预计河北人美的《西游记》连环画法文版将于明年在法国出版,作为四大名著中分量最重的《红楼梦》将于2015年出版。电影《赤壁》引商机 《三国演义》遇知音中国人喜欢把连环画称为“小人儿书”,孩子们从小人儿书里了解历史,了解传统文化,接受爱国主义教育,如今很多人回忆起自己的童年,总少不了说说那时跟别人换着看小人儿书的快乐。在旺盛的市场需求下,中国连环画进入了鼎盛时期。“计划经济时代,出连环画也有计划。当时划分的情况是,北京人美出《水浒传》,华东人民美术出版社(上海人美前身)出《三国演义》和《红楼梦》,河北人美出《西游记》。”上海人美社长李新说。这四套连环画成为了中国连环画史上永恒的经典,其中尤以上海人美的这一套《三国演义》连环画为代表,由30多位当时连环画界的高手历时8年创作 完成,创下当时多项“之最”,时至今日依然是上海人美的扛鼎之作。自1956年出版至今,总印数已达2亿多册,目前,这套《三国演义》依然是中国传播影响 力最大的连环画作品。任何国家都希望将本国的优秀文化输出国门,与其他国家广泛交流,但是文化对接需要称职的使者做桥梁。上海人美早就想过将经典连环画“送出去”,但效果并不理想。2008年,电影《赤壁》上映,很多国外的出版公司找到上海人美,希望与上海人美合作出版《三国演义》连环画的外文版,仅来自日本的出版公司就 有8家之多,但上海人美一一回绝了这些出版公司的合作请求。“我们1995年就把《三国演义》输出到了日本,但是因为日方的维护做得不太好,作品在日本卖 得一般。当时合作的是一家文化公司,对方还是把商业利益看得更重一些,比如后来他们提出要把人物形象印在饮料瓶子上,让人感觉他们对文化不是很尊重。后来 找到我们的这些出版公司虽然版税给得也很高,但我们都没有再合作。”上海人美国际部主任徐捷说,“《三国演义》这套连环画被外方的接受程度很低,外方出版 商看过以后都非常惊叹于作品的优秀,但同时又觉得翻译工作难度太大,投资太高。曾有一位越南的出版商,他热爱中国文化,不计代价,只是为了圆自己一个心 愿,我们与他合作出版了《三打白骨精》,很成功,但这样的人太少了。”在这些表达合作意向的众多境外出版单位中,有一家来自法国的FEI出版社。资历尚浅的它并不起眼,但它正是上海人美一直在苦等的知音。《水浒传》赢满堂彩 《三国演义》有信心FEI出版社的创始人叫徐革非,是一个生在中国现在工作在法国的年轻女孩,2009年,她与同样热爱中国文化的其他几名法国友好人士一起成立了这家出版社,旨在向法国读者介绍中国的连环画。FEI出版社自2009年开始与上美接触,上海人美最初拒绝了FEI的合作请求,但FEI一直表现得“百折不挠”。双方在书展上也常能碰 面,FEI的真诚很令上海人美动容,但以前失败的教训还是让上海人美犹豫不决。FEI看中的,恰是令其他出版商知难而退的《三国演义》。这个祖籍长春,说 话干脆利落的姑娘对这套作品一直“情有独钟”。FEI出版社成立后陆续推出了一些作品,既有《包拯传奇》这样的历史故事,也有《南京》这种描写南京大屠杀的战争题材,从作品质量到市场反响均属上乘。这些作品让上海人美看到了FEI的实力,建立了合作的可能。稳妥起见,上海人美介绍FEI先与北京人美合作出版了《水浒传》,《水浒传》全套30本,仅为《三国演义》册数的一半,投资小,操作难度略低。 2012年10月,法文版《水浒传》连环画在法国出版,获得了法国政府的支持,首印2500套一个半月即售罄。这样的成绩给了上海人美莫大的信心,《三国 演义》法文版的出版工作被正式提上日程。新报记者 顾明君 图片由受访者提供原作只保留一半 同音不同字最难译《三国演义》连环画的原作共有60册,而10月在法国发售的法文版只有30册,砍掉那30册的人不是徐革非,而是李新社长。60册图书分装为3盒,3个盒子再装进一个箱子中。徐革非拿着这样一套书给法国的书商看,法国书商表示,这样一套作品售价要达到一百七十多欧元,这个价格很可能会影响销售,徐革非为这件事纠结了很久,她舍不得任何一部分内容,又没法解决市场难题。2012年秋天,徐革非来到上海人美,李新社长建议《三国演义》也做成30册。“我觉得这套作品主要是反映中国文化的精髓,《三国演义》的后半 部分可以舍弃,写到诸葛亮五出祁山就可以了,草船借箭、千里走单骑这些最精彩的内容已经都包括了,没有特色的人物和故事也可以弱化。”李新社长说。这番话给了徐革非灵感,她当即决定接受30册的方案。从去年10月开始,上海人美派出一位长期从事《三国演义》出版工作的老编辑用5个月的时间 将全套内容做了梳理,对每个人物做了简注,然后交给法方翻译。“原书共有7160幅图,每一幅图都有配文。编辑筛选素材时,既要保证故事的连贯性,又要考 虑书盒的容量,一盒30册,某一本太厚了,别的就装不下了。”徐捷说。FEI出版社的工作效率令上海人美很吃惊,从今年2月起,中方陆续交稿,对方随即进行翻译,上海人美有两个编辑室同时在做编校工作,不敢有丝毫懈怠,否则法方就会“无事可干”。今年6月,法方结束一校工作,这已经是一部比较严谨的半成品。翻译一直是阻碍文化交流的鸿沟,跨越这道鸿沟正是徐革非创立FEI的初衷。 对于FEI的翻译工作,上海人美给予了高度认可。“不但原汁原味,甚至比中国人的认识还要深刻。”李新社长说,“比如书中提到的那些‘官职’,为了让法国 人理解这些官职的真正含义,翻译人员参照了同时代法国历史中与之相近的一些官职名称,以便让法国读者更容易理解中国文化。”汉字同音不同字的问题常带给翻译者哭笑不得的苦恼。“你比如两个人的名字读音一样字不同,译成法文就是一样的。结果这两个人相遇了,打仗了,谁赢了?你怎么说明?再比如地名跟人名一样,也很挠头。”徐革非说,处理这些问题,翻译人员只能选择尽量不让重名的人“相遇”。白描作品“行云流水” 形象直观传播文化截至11月28日,法国已有30家实体书店将《三国演义》作为了橱窗陈列,这令徐革非非常开心。法国每本漫画的定价平均在15欧元至20欧元,相较之下,89欧元一套的定价对于法国读者来说完全可以接受。在法国,动漫被称为“第九艺术”,与音乐、舞蹈齐名,阅读连环画的主要是成年人。海外出版的《三国演义》依然选择黑白内页。1956年版《三国 演义》在画作技艺上有着三类不同的“血脉”。第一类是民国“老连环画”的传人,画风带着时代的烙印。第二类是出身于丹青世家,笔笔有章可循,颇具功力。第 三类画家画风博采众家之长,追求自己的个性。这些带有明显中国特色的白描作品被法国艺术家称赞为“行云流水,美不胜收”。按照计划,2014年,《西游记》连环画的法文版将在法国出版,接下来,就该轮到《红楼梦》了。对于这样一部作品,上海人美和徐革非都深知难度 之大,双方就出版问题的探讨已经持续了2年时间。“首先是形式,我们有两个版本的连环画,一个是以人物为主的,一个是章回体的。徐革非把两个版本拿回法国 做市场调研,法国人觉得还是章回体的形式更好。”李新社长说,“另一个难点是怎么让法国人理解中国式的爱情与关系。《三国演义》塑造人物是通过战争,比较 直白,但《红楼梦》塑造人物通过的是爱与恨、家庭关系,这个情感很微妙。”徐革非希望找到更多让法国人了解中国、中国人的渠道。徐革非说,购买中国名著连环画的人大概有三类:第一类是对中国文化感兴趣,想学中文的人; 第二类是对故事本身感兴趣的人;第三类就是对插图感兴趣的人。徐革非告诉记者,《三国演义》的原著曾被翻译成法文,共三册。由于文化差异,很多法国人都读 不下去,在读了第一册之后就放弃了。由于有生动的插图,《三国演义》连环画的出版正好达到了书籍所不能达到的直观效果,为传播中国文化起到了不可估量的作 用。11月27日,徐革非又收到一个好消息,世界两大顶级漫画节之一的安古兰漫画节发布了“经典文化遗产类”作品入围名单,《三国演义》法文版获得提名,并将参与最终角逐。

3116 0 0

合作伙伴