山姆·雷米执导的魔幻大作《魔境仙踪》近日发行3D+2D BD双碟蓝光珍藏版、BD+DVD双碟版和DVD珍藏版。影片带有浓厚的魔幻色彩和超凡的想象力。主演詹姆斯·弗兰克、米拉·库妮丝和米歇尔·威廉姆斯的精彩表演为影片加分。根据权威票房网站mojo的数据,影片在全球市场收获4亿9千万美元。

故事围绕着一个叫奥斯卡的马戏团魔术师展开。这个魔术师只会一些雕虫小技,但却在阴差阳错间被带到了奥兹国,他觉得这是自己出名和大发横财的一个契机。在这个奇幻的世界里,他遇见了三位性格各异的女巫,而且因某个原因被奥兹国的居民当成了伟大的巫师,从而卷入了一场巨大的阴谋中。

导演认为,虽然《魔境仙踪》在故事情节上与经典电影《绿野仙踪》并无太大关联,但无论是影片的视觉风格、具有丰富想象力的细节设置...这一切是在向1939年的《绿野仙踪》致敬。”

[web_page]
要打造栩栩如生的魔幻场景不是一件易事,片中那些真实和虚拟的比例是最难拿捏却又是最重要的,要想把虚拟的人物和场景拍得像真人一样,就需要丰富的想象力和过硬的专业能力。电影的成功证明了山姆·雷米和他的团队做到了,把这些瑰丽的场景打造得像视觉上的艺术一样。《帝国》杂志评论道:“导演山姆·雷米具有炉火纯青的幻象手法。”
3D 中文蓝光:
载体:BD50
音轨:英语 DTS-HDMA 7.1 、中文、葡萄牙语、泰语 DD5.1
字幕:英文、繁体中文、韩文 、简体中文、葡萄牙文、泰语、粤语、印尼文 、马来文
屏幕:2.35:1
片长:130分钟
中文蓝光:
载体:BD50
语言: 英语 DTS-HDMA 7.1 、中文、葡萄牙语、泰语 DD 5.1
字幕: 英文、繁体中文、韩文 、简体中文、葡萄牙文、泰文、粤语、印尼文 、马来文
屏幕:2.35:1
片长:130分钟
DVD:
载体:DVD9
语言: 英语 DTS-HDMA 7.1 、中文、葡萄牙语、泰语 DD 5.1
字幕: 英文、繁体中文、韩文 、简体中文、葡萄牙文、泰文、粤语、印尼文 、马来文
屏幕:高清晰可变宽屏银幕(16:9)
片长:130分钟
迪士尼对童话故事里的那些女性反派角色可谓“情有独钟”,继《魔境仙踪》、《梅尔菲森特》之后,迪士尼又将为《101斑点狗》(101 Dalmatians)中的坏女人“库伊拉”(Cruella de Vil)拍摄真人电影,讲述这位时尚女魔头是如何变成一个一天到晚残害狗狗做自己毛皮大衣的恶棍的。《库伊拉》由《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada)女编剧艾琳·麦肯纳(Aline Brosh McKenna)编剧,她曾为迪士尼创作真人版电影《灰姑娘》(Cinderella)的剧本,后者目前正在英国拍摄。“库伊拉”最早出现在Dodie Smith发表于1956年的小说《101斑点狗》(The Hundred and One Dalmatians)中,1961年迪士尼将该书改编成动画片后,这个角色也成为很经典的一个反派形象。《101斑点狗》后被拍成真人版电影,片中库伊拉由演技派实力女演员格伦·克洛斯(Glenn Close)扮演,同样深入人心。
迪士尼对童话故事里的那些女性反派角色可谓“情有独钟”,继《魔境仙踪》、《梅尔菲森特》之后,迪士尼又将为《101斑点狗》(101 Dalmatians)中的坏女人“库伊拉”(Cruella de Vil)拍摄真人电影,讲述这位时尚女魔头是如何变成一个一天到晚残害狗狗做自己毛皮大衣的恶棍的。《库伊拉》由《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada)女编剧艾琳·麦肯纳(Aline Brosh McKenna)编剧,她曾为迪士尼创作真人版电影《灰姑娘》(Cinderella)的剧本,后者目前正在英国拍摄。“库伊拉”最早出现在Dodie Smith发表于1956年的小说《101斑点狗》(The Hundred and One Dalmatians)中,1961年迪士尼将该书改编成动画片后,这个角色也成为很经典的一个反派形象。《101斑点狗》后被拍成真人版电影,片中库伊拉由演技派实力女演员格伦·克洛斯(Glenn Close)扮演,同样深入人心。
汤唯与小演员由电影频道参与出品,[电影网]拥有独家版权的爱情喜剧《北京遇上西雅图》(免费点播)上映11天,票房已经达到了2.5亿,成功打败了《虎胆龙威5》、《魔境仙踪》等进口大片,成为单周票房冠军,而且后劲充足,票房打破3亿大关指日可待。吴秀波作为这个档期唯一一部爱情喜剧,《西雅图》自上映以来就获得了不错的口碑,而且汤唯与吴秀波的组合也深得观众欢心,虽然也曾引发了为小三“洗白”、汤唯演喜剧不过关等争论,但都未能影响该片的吸金速度。3月21日开画首日的票房不过千万,随后便持续走高,使得公映第一天的票房成为该片上映以来的单日最低票房。而最高票房则是3月30日周六,单日约为3200万。首周4天票房7700万,次周进账超过1.7亿,并且接连顶住了《虎胆龙威5》、《生化危机5》、《巨人捕手杰克》和《魔境仙踪》这四部好莱坞大片的冲击,严守单日票房冠军的宝座。该片在全国二十大票仓重镇的排片量也丝毫没有下降,屡屡超过30%,领先第二名将近10%的排片量。接下来,清明档将至,《西雅图》将和《厨子戏子痞子》、《毒战》、《忠烈杨家将》这三部国产一同分割影市,如此一来,进口片的春天恐怕要等到4月15日《特种部队2:全面反击》上映时才能重现。
汤唯与小演员由电影频道参与出品,[电影网]拥有独家版权的爱情喜剧《北京遇上西雅图》(免费点播)上映11天,票房已经达到了2.5亿,成功打败了《虎胆龙威5》、《魔境仙踪》等进口大片,成为单周票房冠军,而且后劲充足,票房打破3亿大关指日可待。吴秀波作为这个档期唯一一部爱情喜剧,《西雅图》自上映以来就获得了不错的口碑,而且汤唯与吴秀波的组合也深得观众欢心,虽然也曾引发了为小三“洗白”、汤唯演喜剧不过关等争论,但都未能影响该片的吸金速度。3月21日开画首日的票房不过千万,随后便持续走高,使得公映第一天的票房成为该片上映以来的单日最低票房。而最高票房则是3月30日周六,单日约为3200万。首周4天票房7700万,次周进账超过1.7亿,并且接连顶住了《虎胆龙威5》、《生化危机5》、《巨人捕手杰克》和《魔境仙踪》这四部好莱坞大片的冲击,严守单日票房冠军的宝座。该片在全国二十大票仓重镇的排片量也丝毫没有下降,屡屡超过30%,领先第二名将近10%的排片量。接下来,清明档将至,《西雅图》将和《厨子戏子痞子》、《毒战》、《忠烈杨家将》这三部国产一同分割影市,如此一来,进口片的春天恐怕要等到4月15日《特种部队2:全面反击》上映时才能重现。
11日在香港,明星李亚鹏、黄奕、胡军等人出席某珠宝品牌的开店活动。李亚鹏在和天后王菲离婚后现身香港捞金引发媒体围堵,不过现场李亚鹏心情着实不错,积极配合媒体拍照并与其他明星微笑合影。昨日是“光棍节”,王菲在微博上传黑白散发照;李亚鹏则笑容满脸,问到离婚后的心情怎样时,他就说了一句:“我很忙,没有心情去悲伤。”女星黄奕无疑是当场的焦点人物,身穿金色透视华服亮相,酥胸轮廓若隐若现。《沉睡魔咒》海报迪士尼暗黑范儿动画电影《沉睡魔咒》日前曝光首款海报,安吉丽娜·朱莉饰演的女巫“玛琳菲森”(Maleficent)身披黑色斗篷,头戴牛角帽妖艳亮相。近年来,朱莉忙于自己执导电影和联合国事务,很久没有加盟如此重磅的电影。据悉,影片将于2014年5月30日北美上映。影片《沉睡魔咒》根据童话故事《睡美人》改编,故事聚焦童话故事《睡美人》的邪恶反派玛琳菲森。她头上长角,皮肤绿色,能变身成黑紫色的巨龙。在原版《睡美人》中,玛琳菲森因未被邀请参加奥罗拉公主的生日盛宴,一怒之下诅咒公主在16岁生日那天被纺锤刺死,此时紫丁香仙女出来阻止,用魔法避免了公主的死亡,只是公主会陷入沉睡中,必须有王子的吻才能解救她。影片将对这位魔女的身世有进一步的诠释。影片早先曝光的安吉丽娜·朱莉定妆照演员阵容方面,除了安吉丽娜·朱莉,艾丽·范宁、沙尔托·科普雷、朱诺·坦普尔也将参演此片。值得一提的是,本片导演罗伯特·斯托姆伯格曾担任《阿凡达》、《爱丽斯梦游仙境》和《魔境仙踪》的艺术指导。《沉睡魔咒》是他首度担纲导演的大制作。
11日在香港,明星李亚鹏、黄奕、胡军等人出席某珠宝品牌的开店活动。李亚鹏在和天后王菲离婚后现身香港捞金引发媒体围堵,不过现场李亚鹏心情着实不错,积极配合媒体拍照并与其他明星微笑合影。昨日是“光棍节”,王菲在微博上传黑白散发照;李亚鹏则笑容满脸,问到离婚后的心情怎样时,他就说了一句:“我很忙,没有心情去悲伤。”女星黄奕无疑是当场的焦点人物,身穿金色透视华服亮相,酥胸轮廓若隐若现。《沉睡魔咒》海报迪士尼暗黑范儿动画电影《沉睡魔咒》日前曝光首款海报,安吉丽娜·朱莉饰演的女巫“玛琳菲森”(Maleficent)身披黑色斗篷,头戴牛角帽妖艳亮相。近年来,朱莉忙于自己执导电影和联合国事务,很久没有加盟如此重磅的电影。据悉,影片将于2014年5月30日北美上映。影片《沉睡魔咒》根据童话故事《睡美人》改编,故事聚焦童话故事《睡美人》的邪恶反派玛琳菲森。她头上长角,皮肤绿色,能变身成黑紫色的巨龙。在原版《睡美人》中,玛琳菲森因未被邀请参加奥罗拉公主的生日盛宴,一怒之下诅咒公主在16岁生日那天被纺锤刺死,此时紫丁香仙女出来阻止,用魔法避免了公主的死亡,只是公主会陷入沉睡中,必须有王子的吻才能解救她。影片将对这位魔女的身世有进一步的诠释。影片早先曝光的安吉丽娜·朱莉定妆照演员阵容方面,除了安吉丽娜·朱莉,艾丽·范宁、沙尔托·科普雷、朱诺·坦普尔也将参演此片。值得一提的是,本片导演罗伯特·斯托姆伯格曾担任《阿凡达》、《爱丽斯梦游仙境》和《魔境仙踪》的艺术指导。《沉睡魔咒》是他首度担纲导演的大制作。
华商报8月6日报道,《变形金刚3》中零星的中国元素曾惹出许多议论,也成为该片在中国票房创新高的动力之一。“献媚中国”正成为好莱坞电影的潮流,《变形金刚4》当然会变本加厉,不仅在中国选演员,甚至在美国拍摄地造中国城,该段戏份被网友偷拍,迅速在网上炸开锅。《变形金刚4》中,不仅会有李冰冰、韩庚担纲重要角色,而街上还会跑中国出租车、中国商铺林立。大肆向中国示好,好莱坞也不设下限,变出各种花样。底特律造中国城,大黄蜂到了中国?在网友曝光的1分20秒的视频中,开头就是一栋中国式建筑,红色的柱子,琉璃瓦门头,很像是西安一些普通公园的大门。不远处还有牌楼。而周遭的大楼上也是中国商铺的标牌,某世界级著名饮料的中文广告,某国产电子品牌的广告都清晰可见。而停在路边的和街上跑的出租车,都很像香港的士,放大一些图片,连车牌也很中国化。画面中,大黄蜂变身的黄色车在车流中穿插前进,突然前方发生情况,一辆黑色的汽车爆炸,气浪掀起。接着,周围多个炸点爆炸。随后,剧组的工作人员包围过去,有的扛着摄像机。由中国化的车牌猜测,《变形金刚4》剧情设定很可能有在中国发生的剧情。记者了解到,《变形金刚4》剧组是在7月31日转战底特律的。片中将有许多中国元素。《变形金刚4》在中国选演员,吸引大批明星应征,最终,李冰冰和韩庚抢得先机。据悉,李冰冰在电影中出演生产制造“变形金刚”公司的CEO,对此,李冰冰接受采访时说:“你们希望我戏份多,那就多;希望少,那就少,反正我是开着火车回来的。”另外,赵雅芝称自己在北京电影学院修读硕士的幼子黄恺杰也会参加该片拍摄。而该片片方派拉蒙则表示,众多中国演员加盟,但该片并不会出《钢铁侠3》那样的中国特供版,所有的中国演员都会展现在全世界的大银幕上。除了有中国演员,北京奥运会主会场“鸟巢”和国家游泳中心“水立方”将成为取景地。 [web_page]《环太平洋》玩中国元素 香港观众不买账正在上映的《环太平洋》上映不到一周票房近3亿,为8月电影开了个好头,里面的中国元素也成为热议重点。该片在上映前就大打“中国元素”,甚至推出一版“中国红”预告片。不过,这预告片也基本就是片中中国元素的所有内容。香港是片中最大的战区之一,剧组搭建了毁灭前后的两个香港,这曾令很多香港观众以为香港成为片中人类最后的基地而高兴,但事实上,中国机甲战士出场,与怪兽搏斗了三分钟就“挂”掉了。香港媒体还称,导演将故事背景设在香港,但为照顾内地市场,戏中香港人讲的是普通话,半句粤语也没有,感觉不伦不类。在观众那里没有讨到好,《环太平洋》还遭遇观众吐槽,一位网友称:“《环太平洋》里的机甲,看似严密而科学,但即便是最轻的中国‘暴风赤红’也重达1722吨,香港的街道地面可以支撑它吗?它还能站在地面上打怪兽,不会地陷吗?这不科学啊。一般的市政道路最高可承重也就100吨左右。”对于这样的质疑,导演吉尔莫没有回应,他只是针对中国机甲一出场就阵亡做出说明:“我是中国文化粉丝,为中国机甲花了很多心血,但剧情需要,不得不这样做,而且,我还要确保不超支,才有钱拍下一部电影。” 好莱坞也曾献媚日本 一味讨好不长久李冰冰说:“以《变形金刚4》为例,好莱坞千方百计地去寻找跟中国搭边的元素,比如选我们的演员,特别像韩庚这样新生代的演员,我觉得是件好事。可以让全世界看到更多的中国面孔,感受到中国电影的实力和市场。”中国电影市场令好莱坞垂涎,好莱坞开始拼命讨好中国,现在只要是大片都会弄点中国元素,与中国观众拉近距离,有的是用中国外景地,用中国演员,或者为电影加入中国文化,甚至到中国来宣传。但是根据2013年的状况,国产电影已经反败为胜,开始赢得本土观众的信任,相反,《巨人捕手杰克》和《魔境仙踪》这些电影票房成绩并不算好。导演李杨告诉记者说:“好莱坞正在采用的这种模式,其实之前也对日本用过,日本曾经成为世界第二大电影市场时,好莱坞明星争相赴日拍广告,日本地标、演员常常出现在好莱坞电影中。大牌演员去日本做宣传更是家常便饭。不过,从2008年开始转变,日本本土电影的票房开始超越海外影片,好莱坞影响力减弱。而同样的状况正在中国发生,好莱坞的这种讨好,可以是暂时的赢得好感,时间一长,电影拍得不伦不类,肯定是引起观众反感。好莱坞专业的电影技术是他们的长处,未来利用好莱坞的电影技术跟中国的电影工业联姻,一起来制作电影,可能才是长久之计。”
华商报8月6日报道,《变形金刚3》中零星的中国元素曾惹出许多议论,也成为该片在中国票房创新高的动力之一。“献媚中国”正成为好莱坞电影的潮流,《变形金刚4》当然会变本加厉,不仅在中国选演员,甚至在美国拍摄地造中国城,该段戏份被网友偷拍,迅速在网上炸开锅。《变形金刚4》中,不仅会有李冰冰、韩庚担纲重要角色,而街上还会跑中国出租车、中国商铺林立。大肆向中国示好,好莱坞也不设下限,变出各种花样。底特律造中国城,大黄蜂到了中国?在网友曝光的1分20秒的视频中,开头就是一栋中国式建筑,红色的柱子,琉璃瓦门头,很像是西安一些普通公园的大门。不远处还有牌楼。而周遭的大楼上也是中国商铺的标牌,某世界级著名饮料的中文广告,某国产电子品牌的广告都清晰可见。而停在路边的和街上跑的出租车,都很像香港的士,放大一些图片,连车牌也很中国化。画面中,大黄蜂变身的黄色车在车流中穿插前进,突然前方发生情况,一辆黑色的汽车爆炸,气浪掀起。接着,周围多个炸点爆炸。随后,剧组的工作人员包围过去,有的扛着摄像机。由中国化的车牌猜测,《变形金刚4》剧情设定很可能有在中国发生的剧情。记者了解到,《变形金刚4》剧组是在7月31日转战底特律的。片中将有许多中国元素。《变形金刚4》在中国选演员,吸引大批明星应征,最终,李冰冰和韩庚抢得先机。据悉,李冰冰在电影中出演生产制造“变形金刚”公司的CEO,对此,李冰冰接受采访时说:“你们希望我戏份多,那就多;希望少,那就少,反正我是开着火车回来的。”另外,赵雅芝称自己在北京电影学院修读硕士的幼子黄恺杰也会参加该片拍摄。而该片片方派拉蒙则表示,众多中国演员加盟,但该片并不会出《钢铁侠3》那样的中国特供版,所有的中国演员都会展现在全世界的大银幕上。除了有中国演员,北京奥运会主会场“鸟巢”和国家游泳中心“水立方”将成为取景地。 [web_page]《环太平洋》玩中国元素 香港观众不买账正在上映的《环太平洋》上映不到一周票房近3亿,为8月电影开了个好头,里面的中国元素也成为热议重点。该片在上映前就大打“中国元素”,甚至推出一版“中国红”预告片。不过,这预告片也基本就是片中中国元素的所有内容。香港是片中最大的战区之一,剧组搭建了毁灭前后的两个香港,这曾令很多香港观众以为香港成为片中人类最后的基地而高兴,但事实上,中国机甲战士出场,与怪兽搏斗了三分钟就“挂”掉了。香港媒体还称,导演将故事背景设在香港,但为照顾内地市场,戏中香港人讲的是普通话,半句粤语也没有,感觉不伦不类。在观众那里没有讨到好,《环太平洋》还遭遇观众吐槽,一位网友称:“《环太平洋》里的机甲,看似严密而科学,但即便是最轻的中国‘暴风赤红’也重达1722吨,香港的街道地面可以支撑它吗?它还能站在地面上打怪兽,不会地陷吗?这不科学啊。一般的市政道路最高可承重也就100吨左右。”对于这样的质疑,导演吉尔莫没有回应,他只是针对中国机甲一出场就阵亡做出说明:“我是中国文化粉丝,为中国机甲花了很多心血,但剧情需要,不得不这样做,而且,我还要确保不超支,才有钱拍下一部电影。” 好莱坞也曾献媚日本 一味讨好不长久李冰冰说:“以《变形金刚4》为例,好莱坞千方百计地去寻找跟中国搭边的元素,比如选我们的演员,特别像韩庚这样新生代的演员,我觉得是件好事。可以让全世界看到更多的中国面孔,感受到中国电影的实力和市场。”中国电影市场令好莱坞垂涎,好莱坞开始拼命讨好中国,现在只要是大片都会弄点中国元素,与中国观众拉近距离,有的是用中国外景地,用中国演员,或者为电影加入中国文化,甚至到中国来宣传。但是根据2013年的状况,国产电影已经反败为胜,开始赢得本土观众的信任,相反,《巨人捕手杰克》和《魔境仙踪》这些电影票房成绩并不算好。导演李杨告诉记者说:“好莱坞正在采用的这种模式,其实之前也对日本用过,日本曾经成为世界第二大电影市场时,好莱坞明星争相赴日拍广告,日本地标、演员常常出现在好莱坞电影中。大牌演员去日本做宣传更是家常便饭。不过,从2008年开始转变,日本本土电影的票房开始超越海外影片,好莱坞影响力减弱。而同样的状况正在中国发生,好莱坞的这种讨好,可以是暂时的赢得好感,时间一长,电影拍得不伦不类,肯定是引起观众反感。好莱坞专业的电影技术是他们的长处,未来利用好莱坞的电影技术跟中国的电影工业联姻,一起来制作电影,可能才是长久之计。”
正在全球热映的奇幻冒险片《魔境仙踪》已在全球获得超过4亿美元票房,影片已于3月29日正式登陆国内院线。也许,与“小红帽与狼外婆”、“白雪公主与七个小矮人” 相比,“绿野仙踪”在中国并不是最广为人知的外国儿童名著或经典童话,但这个诗情画意的名字,连同它的四次动画改编之作,都曾与中国有着一段不解的“仙旅奇缘”。对于出生于上世纪70-80年代的中国动画爱好者,“绿野仙踪”抑或“OZ国”更是一段难以忘怀的童年美忆。《绿野仙踪》:从清代小说到英译中版童话提及“OZ国”,人们往往会想到另一个更响亮也更诗意的名字“绿野仙踪”。其实,这两者之间原本是毫无瓜葛的。早在约300年前的清乾隆年间,有一位喜欢谈鬼说怪的文人李百川就创作了一部100回的长篇章回体小说,取名就叫《绿野仙踪》,这应该便是“绿野仙踪”一词可考的最早源头。该书融神魔小说、世情小说、历史小说为一体,在文学上取得了卓越的成就。郑振铎先生曾将《绿野仙踪》和《红楼梦》、《儒林外史》并称为清中叶三大小说。现存的民国时期的清朝李百川所著的古典小说《绿野仙踪》现在,已经很难考证,在距今不到100年的时间里,“绿野仙踪”是如何从一部中国古典神魔小说的书名变成了美国经典童话的中文译名,而且是彻彻底底的取而代之。现在可查的最早资料是,至少在上世纪30年代的抗日战争年代,著名的儿童文学作家、翻译家、出版家陈伯吹先生就已经把 “OZ国系列童话”翻译成《绿野仙踪》了。上世纪50年代流传甚广的陈伯吹译版《绿野仙踪》新中国成立以后,在很长一段时间内,陈伯吹版的《绿野仙踪》一直是公认翻译最好、也是流传最广的美国OZ国系列童话集的中文译版。以至于直到现在,内地绝大多数人都仍然认为“绿野仙踪”天生就是作为一部外国名著的译名而出现的,至于清代李百川先生的原作小说早已湮没在故纸堆里,从此鲜为人知了。一、1985年广东台译本:《世界童话名作选》之“绿野仙踪”1985年,广东电视台创办了一个地方台最早的动画片栏目《动画世界》,而后引进了一部超长的日本动画系列片,取名《世界童话名作选》。该片于上世纪70年代在日本放映,总计200余集,包括近百个故事,每个故事单元分为1至多集的不等篇幅。在广东台引进的近百集中,便有一个4集的单元,取名《绿野仙踪》,给当时的小观众留下了很深的印象。这也是目前可查证的在新中国电视荧屏上最早的一部关于OZ系列童话的电视动画片。这曾经是一代中国动画儿童关于“OZ国”的最初记忆上海电视台播出广东台引进版《世界童话名作选》之“绿野仙踪”单元广东台引进版《世界童话名作选》之“绿野仙踪”单元视频截图画面 二、1988年北京台播出版:《OZ国历险记》 1988年秋天,由日本友好团体赞助,北京电视台率先播出了日本于1986年出品的52集系列动画片《オズの魔法使い》,译名为《OZ国历险记》。与之前大多数以Oz国童话全集第一部《OZ国的奇异魔法师》为脚本改编的“绿野仙踪”影视作品的版本均不相同--在日本制作方的精心设计与巧妙编排下,这部52集的长篇电视动画片实际上变成了一个“OZ魔法三部曲”。其中,第一部内容讲述的便是广为流传的《OZ国的奇异魔法师》的故事(1900 The Wonderful Wizard of Oz);第二部的内容改编自原著的第二部《奥兹国仙境》(1904 The Marvelous Land of Oz);第三部分的故事情节则分别来源于原著小说的第三部《奥兹玛公主》(1907 Ozma of Oz)和第六部《奥兹国的翡翠城》(1910 The Emerald City of Oz)。 北京台播出的《OZ国历险记》系台湾国语配音这部片子的配音系台湾配音。台湾早年引进的日本动画片有一个惯例,即按照当地的习惯,给所有的动画片中的角色都改成中国人的常用姓名。我们比较熟悉的如《花仙子》里的露露,台湾改名为小蓓。本片也如此,在美国原版小说里的“Dorothy”(最早译为多萝西”)被改名为唐洛丝(桃乐丝)。从配音风格上也可以很清楚的听出这种台湾腔所独有的“嗲声嗲气”,句尾总是带一个“耶”字。虽然让人感觉有些低幼,但结合这部动画的童话背景,这种“童真感”又是如此的恰如其分。尤其是稻草人的声音就像是得了感冒在说话,直到现在,很多“大龄儿童”提到当年的播出情形,还会调皮的用台湾国语学稻草人的腔调“唐洛丝”,足见这一版配音是多么的深入人心。这也是公认的最受欢迎的一版“OZ国”动画片。 80年代末的《河北广播电视报》对《OZ国历险记》的报道当年,围绕着这部堪为史上最精彩的一部“OZ国”动画片,有两个在今天看来,颇有些可笑的趣谈--从1989年《OZ国历险记》在中国大陆地区播出的那一刻起,许多小观众,甚至包括当时不少电视台的播音员在进行当天的节目预告时都习惯的将OZ念做“ou zei”,即这两个英文字母的读音。直到今天,仍有不少人习惯于这样叫--“OU ZEI国”。而我现在都知道,OZ一词的正确读法应该近似中文的“奥兹”;此外,许多电视台在播出这一版本时,想当然的将其与美国原作挂了钩,将其称为一部美国动画片,凡此种种,今天想起来都让人忍不住莞尔一笑,但更多的则是让人感受到了一种美好,它再一次生动真实的记录了那个曾经拥有过的简单而纯真的生活年代。三、1989年中央台木偶剧:《绿野仙踪》1989年年初,或是受到“OZ国”动画旋风的影响,中央电视台和辽宁电视台联合推出了一部四集的木偶剧。这部片子实质是由辽宁电视台与当地的木偶剧团合力制作的。后期由中央电视台征召北京地区的配音演员进行配音合成。虽然这部片子仅有四集,但制作精良,李扬、董浩的配音极为精彩,在中央电视台一套的少儿节目中播出后,颇受好评。至今,仍有一些怀旧动漫爱好者记得这些粗犷却可爱的木偶造型。 这些斑班驳驳的画面记录了《绿野仙踪》在中国的本土化影视制作历程四、90年代早期各地有线台播出版:动画电影《绿野仙踪》1992年前后,各地的省级、市级有线电视台如雨后春笋般遍地开花,加之VCD的兴起。监管的缺失与引进的无序,各类海外动画片通过不同的渠道如潮水般涌进,特别是各地的有线电视台的境外动画片播出量令人咋舌。在这其中,便有一部动画电影《绿野仙踪》出现在不少地方有线台的荧屏上。这部1982年由日本东宝公司和美国公司联合出品的78分钟动画电影,在OZ国的动漫史上默默无闻,却是目前查到的在当地内地多家电视台均播出过的第一部OZ动画电影。 分别在日本和美国发行的82年东宝版《绿野仙踪》动画电影(90年代初在内地有线台播出) 五、1995年前后《小神龙俱乐部》播出版:迪士尼重回中国市场的身影 1994年秋天,全国的小朋友在各自所在地的地方电视荧屏上看到了一个全新的电视动画栏目--这便是最初由美国ABC广播公司创立、1996年被迪士尼收购的《小神龙俱乐部》。自1986年秋央视版104集《米老鼠和唐老鸭》播出起,三年半的时间,迪士尼卡通风潮席卷全国。然而,无论迪士尼如何的严加防范,在当时知识产权意识极其淡薄的社会环境下,迪斯尼面对潮水般的山寨迪士尼衍生品(图书、文具、食品等),不得不于1990年暂时退出了中国大陆市场。1993年,在时隔三年后,迪士尼先是以中文月刊《米老鼠》彩色画报投石问路,而后便拉开了全面进军中国大陆动漫市场的大幕。在当时日本动漫风行内地之时,《小神龙俱乐部》也顺势而为,推出了一系列的日本动画片。而1986版由北京台播出版的《OZ国历险记》便是其中的一部。 《小神龙俱乐部》曾带给无数80后最快乐的童年时光,其中便有《绿野仙踪》六、20世纪末的波澜不惊:美国DIC版《绿野仙踪》 本片在1999年前后,在一些地方电视台播出过。这部于1990年由美国DIC公司出品的电视动画动画片,只做了一个季13集,但由于反响不好,匆匆下马。如同在美国的境遇一样:虽然这是原汁原味的美国原产的“绿野仙踪”动画片,但也未给内地观众留下太多的印象。以至于如今提起,很多人都已经没了印象。 1990年DIC公司版的《绿野仙踪》动画片在美国反响不佳,90年代末在国内也不讨好无论中国古典小说《绿野仙踪》,还是五次或六次(北京台播出版和《小神龙俱乐部》播出版内容相同)的中国动画仙踪,OZ国和桃乐丝与中国读者与观众总是有着不解之缘。“绿野仙踪”这个美丽的译名和这些童年播出的各版本“OZ国”动画片,不仅留给人们愉快的回忆,也彰显了一个侧面经典之作的永恒魅力以及其在中国的超长人气。
正在全球热映的奇幻冒险片《魔境仙踪》已在全球获得超过4亿美元票房,影片已于3月29日正式登陆国内院线。也许,与“小红帽与狼外婆”、“白雪公主与七个小矮人” 相比,“绿野仙踪”在中国并不是最广为人知的外国儿童名著或经典童话,但这个诗情画意的名字,连同它的四次动画改编之作,都曾与中国有着一段不解的“仙旅奇缘”。对于出生于上世纪70-80年代的中国动画爱好者,“绿野仙踪”抑或“OZ国”更是一段难以忘怀的童年美忆。《绿野仙踪》:从清代小说到英译中版童话提及“OZ国”,人们往往会想到另一个更响亮也更诗意的名字“绿野仙踪”。其实,这两者之间原本是毫无瓜葛的。早在约300年前的清乾隆年间,有一位喜欢谈鬼说怪的文人李百川就创作了一部100回的长篇章回体小说,取名就叫《绿野仙踪》,这应该便是“绿野仙踪”一词可考的最早源头。该书融神魔小说、世情小说、历史小说为一体,在文学上取得了卓越的成就。郑振铎先生曾将《绿野仙踪》和《红楼梦》、《儒林外史》并称为清中叶三大小说。现存的民国时期的清朝李百川所著的古典小说《绿野仙踪》现在,已经很难考证,在距今不到100年的时间里,“绿野仙踪”是如何从一部中国古典神魔小说的书名变成了美国经典童话的中文译名,而且是彻彻底底的取而代之。现在可查的最早资料是,至少在上世纪30年代的抗日战争年代,著名的儿童文学作家、翻译家、出版家陈伯吹先生就已经把 “OZ国系列童话”翻译成《绿野仙踪》了。上世纪50年代流传甚广的陈伯吹译版《绿野仙踪》新中国成立以后,在很长一段时间内,陈伯吹版的《绿野仙踪》一直是公认翻译最好、也是流传最广的美国OZ国系列童话集的中文译版。以至于直到现在,内地绝大多数人都仍然认为“绿野仙踪”天生就是作为一部外国名著的译名而出现的,至于清代李百川先生的原作小说早已湮没在故纸堆里,从此鲜为人知了。一、1985年广东台译本:《世界童话名作选》之“绿野仙踪”1985年,广东电视台创办了一个地方台最早的动画片栏目《动画世界》,而后引进了一部超长的日本动画系列片,取名《世界童话名作选》。该片于上世纪70年代在日本放映,总计200余集,包括近百个故事,每个故事单元分为1至多集的不等篇幅。在广东台引进的近百集中,便有一个4集的单元,取名《绿野仙踪》,给当时的小观众留下了很深的印象。这也是目前可查证的在新中国电视荧屏上最早的一部关于OZ系列童话的电视动画片。这曾经是一代中国动画儿童关于“OZ国”的最初记忆上海电视台播出广东台引进版《世界童话名作选》之“绿野仙踪”单元广东台引进版《世界童话名作选》之“绿野仙踪”单元视频截图画面 二、1988年北京台播出版:《OZ国历险记》 1988年秋天,由日本友好团体赞助,北京电视台率先播出了日本于1986年出品的52集系列动画片《オズの魔法使い》,译名为《OZ国历险记》。与之前大多数以Oz国童话全集第一部《OZ国的奇异魔法师》为脚本改编的“绿野仙踪”影视作品的版本均不相同--在日本制作方的精心设计与巧妙编排下,这部52集的长篇电视动画片实际上变成了一个“OZ魔法三部曲”。其中,第一部内容讲述的便是广为流传的《OZ国的奇异魔法师》的故事(1900 The Wonderful Wizard of Oz);第二部的内容改编自原著的第二部《奥兹国仙境》(1904 The Marvelous Land of Oz);第三部分的故事情节则分别来源于原著小说的第三部《奥兹玛公主》(1907 Ozma of Oz)和第六部《奥兹国的翡翠城》(1910 The Emerald City of Oz)。 北京台播出的《OZ国历险记》系台湾国语配音这部片子的配音系台湾配音。台湾早年引进的日本动画片有一个惯例,即按照当地的习惯,给所有的动画片中的角色都改成中国人的常用姓名。我们比较熟悉的如《花仙子》里的露露,台湾改名为小蓓。本片也如此,在美国原版小说里的“Dorothy”(最早译为多萝西”)被改名为唐洛丝(桃乐丝)。从配音风格上也可以很清楚的听出这种台湾腔所独有的“嗲声嗲气”,句尾总是带一个“耶”字。虽然让人感觉有些低幼,但结合这部动画的童话背景,这种“童真感”又是如此的恰如其分。尤其是稻草人的声音就像是得了感冒在说话,直到现在,很多“大龄儿童”提到当年的播出情形,还会调皮的用台湾国语学稻草人的腔调“唐洛丝”,足见这一版配音是多么的深入人心。这也是公认的最受欢迎的一版“OZ国”动画片。 80年代末的《河北广播电视报》对《OZ国历险记》的报道当年,围绕着这部堪为史上最精彩的一部“OZ国”动画片,有两个在今天看来,颇有些可笑的趣谈--从1989年《OZ国历险记》在中国大陆地区播出的那一刻起,许多小观众,甚至包括当时不少电视台的播音员在进行当天的节目预告时都习惯的将OZ念做“ou zei”,即这两个英文字母的读音。直到今天,仍有不少人习惯于这样叫--“OU ZEI国”。而我现在都知道,OZ一词的正确读法应该近似中文的“奥兹”;此外,许多电视台在播出这一版本时,想当然的将其与美国原作挂了钩,将其称为一部美国动画片,凡此种种,今天想起来都让人忍不住莞尔一笑,但更多的则是让人感受到了一种美好,它再一次生动真实的记录了那个曾经拥有过的简单而纯真的生活年代。三、1989年中央台木偶剧:《绿野仙踪》1989年年初,或是受到“OZ国”动画旋风的影响,中央电视台和辽宁电视台联合推出了一部四集的木偶剧。这部片子实质是由辽宁电视台与当地的木偶剧团合力制作的。后期由中央电视台征召北京地区的配音演员进行配音合成。虽然这部片子仅有四集,但制作精良,李扬、董浩的配音极为精彩,在中央电视台一套的少儿节目中播出后,颇受好评。至今,仍有一些怀旧动漫爱好者记得这些粗犷却可爱的木偶造型。 这些斑班驳驳的画面记录了《绿野仙踪》在中国的本土化影视制作历程四、90年代早期各地有线台播出版:动画电影《绿野仙踪》1992年前后,各地的省级、市级有线电视台如雨后春笋般遍地开花,加之VCD的兴起。监管的缺失与引进的无序,各类海外动画片通过不同的渠道如潮水般涌进,特别是各地的有线电视台的境外动画片播出量令人咋舌。在这其中,便有一部动画电影《绿野仙踪》出现在不少地方有线台的荧屏上。这部1982年由日本东宝公司和美国公司联合出品的78分钟动画电影,在OZ国的动漫史上默默无闻,却是目前查到的在当地内地多家电视台均播出过的第一部OZ动画电影。 分别在日本和美国发行的82年东宝版《绿野仙踪》动画电影(90年代初在内地有线台播出) 五、1995年前后《小神龙俱乐部》播出版:迪士尼重回中国市场的身影 1994年秋天,全国的小朋友在各自所在地的地方电视荧屏上看到了一个全新的电视动画栏目--这便是最初由美国ABC广播公司创立、1996年被迪士尼收购的《小神龙俱乐部》。自1986年秋央视版104集《米老鼠和唐老鸭》播出起,三年半的时间,迪士尼卡通风潮席卷全国。然而,无论迪士尼如何的严加防范,在当时知识产权意识极其淡薄的社会环境下,迪斯尼面对潮水般的山寨迪士尼衍生品(图书、文具、食品等),不得不于1990年暂时退出了中国大陆市场。1993年,在时隔三年后,迪士尼先是以中文月刊《米老鼠》彩色画报投石问路,而后便拉开了全面进军中国大陆动漫市场的大幕。在当时日本动漫风行内地之时,《小神龙俱乐部》也顺势而为,推出了一系列的日本动画片。而1986版由北京台播出版的《OZ国历险记》便是其中的一部。 《小神龙俱乐部》曾带给无数80后最快乐的童年时光,其中便有《绿野仙踪》六、20世纪末的波澜不惊:美国DIC版《绿野仙踪》 本片在1999年前后,在一些地方电视台播出过。这部于1990年由美国DIC公司出品的电视动画动画片,只做了一个季13集,但由于反响不好,匆匆下马。如同在美国的境遇一样:虽然这是原汁原味的美国原产的“绿野仙踪”动画片,但也未给内地观众留下太多的印象。以至于如今提起,很多人都已经没了印象。 1990年DIC公司版的《绿野仙踪》动画片在美国反响不佳,90年代末在国内也不讨好无论中国古典小说《绿野仙踪》,还是五次或六次(北京台播出版和《小神龙俱乐部》播出版内容相同)的中国动画仙踪,OZ国和桃乐丝与中国读者与观众总是有着不解之缘。“绿野仙踪”这个美丽的译名和这些童年播出的各版本“OZ国”动画片,不仅留给人们愉快的回忆,也彰显了一个侧面经典之作的永恒魅力以及其在中国的超长人气。
迪斯尼经典动画《美女与野兽》宣布将拍摄成真人电影。迪斯尼目前已经将《爱丽丝梦游仙境》和《魔境仙踪》搬上了3D大荧幕。《美女与野兽》将成为继他们之后的另一部奇幻大作。根据美国媒体发布的消息,该片的片名暂定为《野兽》(原题:The Beast),据悉目前制作方正在找英国脚本家Joe Ahearne恰谈创作脚本的事。真人版《美女与野兽》被制作成3D影片的可能性非常大。目前该片的导演,演员以及公映日期还未对外公开。Joe Ahearne在著名导演丹尼·博伊尔的新作《恍惚》中参与了脚本创作,丹尼·博伊尔因拍摄《猜火车》,《贫民窟中的百万富翁》而声名鹊起,此外, Joe Ahearne与《布偶大电影》的导演大卫·郝伯曼和托德·雷博曼也有过合作。《美女与野兽》是迪斯尼根据民间传说改编的经典动画作品。作为动画电影史上首次入围奥斯卡奖项的作品广为人知。有传言称真人版《美女与野兽》将由吉尔莫·德尔·托罗担任监督,艾玛·沃特森饰演影片女主角。
迪斯尼经典动画《美女与野兽》宣布将拍摄成真人电影。迪斯尼目前已经将《爱丽丝梦游仙境》和《魔境仙踪》搬上了3D大荧幕。《美女与野兽》将成为继他们之后的另一部奇幻大作。根据美国媒体发布的消息,该片的片名暂定为《野兽》(原题:The Beast),据悉目前制作方正在找英国脚本家Joe Ahearne恰谈创作脚本的事。真人版《美女与野兽》被制作成3D影片的可能性非常大。目前该片的导演,演员以及公映日期还未对外公开。Joe Ahearne在著名导演丹尼·博伊尔的新作《恍惚》中参与了脚本创作,丹尼·博伊尔因拍摄《猜火车》,《贫民窟中的百万富翁》而声名鹊起,此外, Joe Ahearne与《布偶大电影》的导演大卫·郝伯曼和托德·雷博曼也有过合作。《美女与野兽》是迪斯尼根据民间传说改编的经典动画作品。作为动画电影史上首次入围奥斯卡奖项的作品广为人知。有传言称真人版《美女与野兽》将由吉尔莫·德尔·托罗担任监督,艾玛·沃特森饰演影片女主角。